Some believe it's borrowed from another language, but the strongest evidence is from a Walt Whitman poem. Be part of the HiNative community while on the go! I might say "Good bye", or just "Bye", or "So long", or "See you later", but "Farewell"? Goodbye is more commonly used in formal and casual sitations. I think I have been here for too long. to anyone, nor has anyone ever said it to me. Actually I have in mind a title or something similar, not a sentence. Sign up for premium, and you can play other user's audio/video answers. Can ask simple questions and can understand simple answers. and The medicine healed him. DonnyB Sixties Mod. The owner of it will not be notified. Synonym for so long "So long" is not used very often when saying farewell to someone.

People did say "so long" in the rural area of California where I grew up. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding. Define so long. Display based on Specified Commercial Transactions Law.

Hi everybody, it's my first time in the forum. There are essentially the same thing.

For me a simple farewell suggests something short of that. What is the difference between The other members are appointed based on their abilities. 추석 잘 보내세요? I remember reading an English novel (.

Which phrase is the best to use? 해피 추석? "A final farewell" suggests irreversibility. It implies that the person saying it is never going to see the person they are saying it to EVER again. "So long" sounds a lot less dated, and conveys equally well the sense of finality that you were looking for, kwyjibo.

:)). I find we do in these circumstances find ourselves saying 'farewell' to each other, and not just as a mock emotional manner of taking leave, to cover our affection for each other - this is beginning to sound very British - but because it's the word best suited to our circumstances. I should go. To me, like almost everyone else, "Farewell! I'm with Thomas Tompion in the sense that I actually do say "farewell" to people and they to me. The road was so long that we couldn't even see the end. and I started learning English. I go to England, where I have many old (in both senses of the word) friends, rarely. ThomasT - would you say farewell, personally? "Good-bye forever" has a definite sense of finality, but that seems very rude to me, like something you would say to your ex-boyfriend/girlfriend after you just broke up. A phrase is a group of words commonly used together (e.g once upon a time). But again, I can't speak from experience. ? So long definition: You can say so long as an informal way of saying goodbye. 즐거운 추석 명절 되세요? Also, it is something that I hear more used in drama/theater related things, like a movie. It is kind of sad. 'So long' is a common goodbye, but the origin of the phrase is unknown. I live in the south west of France. When I'm in England I visit people who I know I'm unlikely to see again for ages, if ever.
The Language Level symbol shows a user's proficiency in the languages they're interested in. "So long" is an interjection which is often translated as "adiós", and "goodbye" is an interjection which is also often translated as "adiós". In my case, the context is teacher-student, where it is usually quite unlikely that our paths will cross again. ", as an exclamation, would sound completely absurd if it was used in real life. Informal Used to express goodbye. 행복한 추석 되세요?

So I can imagine such people saying "See you soon." But don't you think this thread has suggested 1. that it's mainly an AE idiom and 2. that it's rather out of date even in AE? SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website. An interjection is a short utterance that expresses emotion, hesitation, or protest (e.g. How do you say this in Japanese? So long, farewell, auf Wiedersehen, goodbye [Kurt:] I leave and heave a sigh and say goodbye -- Goodbye! Much more than writing "goodbye to euro", if I get it right. I guess "farewell" does have a sense of finality, but it seems way too formal to me (no offense to any Brits, but to me it seems like something someone would say when speaking in a British accent and impersonating an old British gentleman). so long synonyms, so long pronunciation, so long translation, English dictionary definition of so long. While I find nothing odd about saying "she made a farewell performance at the opera", or "he said farewell to his old job", I have never in my life at a time of departure directly said the word "Farewell!" Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol). is an interjection which is often translated as, is an interjection which is also often translated as, .

Funnily enough, I wouldn't have thought of language as being important in such situations. "So long" is not used very often when saying farewell to someone. It may have become dated since, but it definitely was current there in the fifties and the sixties. What is the difference between he will be an good addition to my team and he will be an good addi... What is the difference between mad and crazy ? I know it's late on this thread, but that's my question: maybe farewell is actually the best option if I want to express, as first and strongest connotation, a sense of irreversibility? It has been so long since the last time I saw you. A noun is a word referring to a person, animal, place, thing, feeling or idea (e.g. You must log in or register to reply here. Thinking about it, I would probably only say this to students I feel close to in some way, for example where we have had a lot of debates in class or if it is a PhD student and we have had many intense discussions about his/her dissertation. For a current example, if a newspaper writes today "farewell to euro" it expresses a sort of quasi irreversibility, right? In my American English, "so long" is easily understood, at least by my generation, but is somewhat dated. To my ear, it's less dramatic than the French equivalent 'adieu', whose etymology unambiguously implies that you won't be seeing each other again in this life. (f) means that a noun is feminine. Not used much. Not much they are both used in the same context, so long is a bit informal. So long! I'd say "So long" is the better option. But we do need language to deal with such situations and I don't feel that should be too difficult a matter for the forum. Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer. I sense that if I use farewell is stronger than goodbye. Goodbye is always appropriate.

It was a pleasure to be with you today.